– Нет, – сказал он. – Я не другой кот. Я – это я (с)
Перебирая старые бумажки, нашла старый - школьный еще, о_О - клочок перевода с немецкого. Дада, тогда еще я это все это умела))). Как человек, с мистически-романтическим типом воображения, не смогла отправть прямиком в помойку по назначению. Итак, вот она...
Легенды о Лорелее.
На Рейне, между городами Бинген и Кобленц в Германии, стояла скала. Она называлась скалой Лорелеи. Русло реки здесь было очень узким, и проход для кораблей был очень опасным. С этим местом многие рассказы связывали имя красивой девушки Лорелеи.
Одна история гласила: ночью спустилась прекрасная девушка с горы. Она села рядом, начала расчесывать свои длинные светлые волосы и затянула песню. Пела она чудесно. Лодочники, которые слышали ее голос, не могли пройти мимо и погибали в волнах Рейна.
Другая история рассказывала, что Лорелею увидели на рыбном берегу. Она показалась, чтобы помочь рыбакам, показать им, где можно найти много рыбы.
Еще одна история повествует следующее: однажды плыл сын одного графа мимо скалы Лорелеи. Он очень хотел посмотреть на красавицу. На скалах он увидел молодую девушку. Она дружелюбно помахала путнику рукой. Он же хотел спрыгнуть на землю, но упал в реку и утонул. Граф, услышав о смерти сына, велел своим людям поймать Лорелею. Вечером люди графа пришли на скалу. Они крикнули: «Мы должны привести тебя графу живой или мертвой». Молодая девушка рассмеялась и закричала: «Отец Рейн, помоги своему ребенку!» Волны поднялись до самого неба. Начался шторм. Из Рейна вышли две волны и накрыли Лорелею.

А еще на ту же тему когда-то давно Генрих Гейне сложил стихотворение, которое переложили на песню. Я ее даже пела, практикуясь в языке - из-под, палки, правда:))) Мотив сейчас уже помню с трудом, только отдельные слова - зубрилось же на совесть в свое время, - смысл которых ушел, по всей видимости туда же, куда и мотив)))

@темы: горе-переводчик, прошлое

Комментарии
05.02.2012 в 16:51

А я свой английськый напрочь забыла, ех...обидно



05.02.2012 в 17:00

– Нет, – сказал он. – Я не другой кот. Я – это я (с)
я тоже((( а английский в свое время я просто обожала! и разговаривать - хотя убого получалось, но своим произношением я поистине гордилась. И переводить любила - на досуге, долго обмусоливая одну фразу...
05.02.2012 в 20:31

Делай, что должно, и будь что будет.
Красивые какие легенды:inlove:
Эхъ, девчата... Мне тоже в свое время мои англичанки говорили про чувство языка и произношение, и бла-бла-бла:) Мне бы дуре на лингвиста идти, да вот не срослось. Именно потому что дура. Щас бы фики переводила:laugh: имела нормальную любимую работу...
05.02.2012 в 22:12

– Нет, – сказал он. – Я не другой кот. Я – это я (с)
Охблин, ну да я тебе лично уже говорила, кажется, что это большая-большая жалость... но дык - попробовать перевести фик шанс-то всегда есть, а? Я уже примеряюсь который год, но все не найду что-нибудь про излюбленную пару. Про них вообще как-то отвратительно мало пишут:(((
п.с. а про любимую работу - это еще бабушка надое сказала. По мне дык слова "работа" и "любимая" - они вообще где-то на разных полюсах :demang:
05.02.2012 в 22:33

Делай, что должно, и будь что будет.
Donna A, "работа" и "любимая" - они вообще где-то на разных полюсах
нее, детка, ну что ты, это нам с тобой не повезло - а точнее, мы сами себе "не повезли", чоуж кокетничать:gigi: А вообще, поскольку человек рожден для щастья, оно так и должно быть - в одном предложении, ага:yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail